museum奇妙夜2的国语版配音团队可谓是极其豪华。本·斯蒂勒所饰演的拉里, 中文配音演员精确地捕捉到了他那带有略微慌乱且又饱含善意的特性;罗宾·威廉姆斯饰演的西奥多·罗斯福, 国语配音更是把这位老总统的威严以及幽默绝妙地融合在一起。配音不单单是声音的转变, 更是文化语境的再次创作。
国语版配音到底有多精彩
配音演员于诠释角色之际, 需一并考量口型同步以及情感表达。片中极令人捧腹的场景之一, 乃法老阿卡曼拉复活以后跟现代展品展开对话, 国语版于留存原版笑点之时, 增添了一些中国观众更易于理解的幽默表达方式。诸如当牛仔杰迪戴亚与罗马将军奥克塔维乌斯发生争吵的时候, 配音演员特地运用地方口音营造反差, 这种本土化处理使笑点愈发密集。
片中历史人物借国配展现出更鲜明性格, 林肯纪念堂前雕像复活场景里, 配音演员以低沉庄重声线传递历史厚重感, 摇头晃脑现身“君临天下”的复活节岛石像, 配音被处理得带有一丝痞气, 与滑稽动作相得益彰,这些细节使国语版具备独特观赏价值。
国语版和原版哪种更值得看
对于那些带着孩子的家庭观众而言博物馆奇妙夜2国语版, 国语版明显更为友好。片中存在着大量历史人物的对话, 同时还有知识科普, 英文原版给儿童设定的语言门槛比较高。国语版可使小朋友充分沉浸于史密森尼博物馆的奇幻冒险里, 进而理解每件展品背后所蕴含的故事。就像爱因斯坦的模型复活后所说的那句“相对论其实很简单”, 国语版运用生活化的语言予以解释, 相较于字幕翻译要生动许多。
而针对熟悉原版的观众而言, 国语版事实上给予了另外一种解读的乐趣,你能够发觉同一个角色于不同语言版本里博物馆奇妙夜2国语版, 声线塑造以及情绪表达全然不一样, 譬如妮可·基德曼配音的女飞行员阿米莉亚·埃尔哈特, 国语版的演绎更为飒爽英姿, 缺少了原版中似有似无的性感, 增添了几分独立女性的干练, 这种差异本身便是一种有趣的观影体验。
拉里要拯救老朋友, 带着新老展品, 在华盛顿展开营救, 这是这部续集的所述故事主线。国语版将那种跨越时空的友情, 演绎到极为动人。当小牛仔与罗马将军在紧急关口, 互相去支援时, 配音里的哽咽声, 令让人觉得鼻子发酸。倘若你有意彻底投入至这场博物馆大乱斗里, 不用分心去看字幕, 国语版绝对是最佳的选择。
